«Лалитавистара» – самый значимый агиографический текст в буддизме Махаяны. На протяжении многих веков он был широко известен в Южной, Юго-Восточной и Центральной Азии, а также в странах Дальнего Востока. Памятник рассказывает о событиях от его схождения с небес Тушита, до первой проповеди в Оленьем Парке. «Лалитавистара» создана в жанре сутры и представляет собой слова Татхагаты, обращенные к общине его учеников. Это одна из так называемых вайпулья-сутр («обширных сутр») – она велика по своему объему и детально излагает догматы Махаяны. Сутры такого рода высоко почитаются буддистами Непала. Как и другие вайпулья-сутры, «Лалитавистара» состоит из стихов и прозы. Язык прозы – классический санскрит, а стихи составлены на буддийском гибридном санскрите. Памятник поделен на 27 семь глав разного объема.
«Лалитавистара» дошла до нас не только в своем оригинальной индийской редакции, но и в древних переводах, выполненных учеными монахами из различных стран распространения махаянского буддизма. Для ее исследователей наиболее важными представляются два сохранившихся китайских перевода памятника. Один из них был выполнен Фа-ху (法護 Dharmarakṣa) в 308 г., другой – Дивакарой (地婆訶羅) в 683 г. Содержание этих переводов не совпадает с содержанием санскритской версии сутры, они отражают более раннюю стадию формирования «Лалитавистары». Таким образом, они предоставляют нам возможность реконструировать эволюцию текста, проследить историю этой агиографической сутры. Тибетский же перевод, выполненный в IX в. Джинамитрой, Данашилой и Йеше Де, очень близок к известному нам санскритскому тексту, поэтому он может быть хорошим подспорьем в решении сложных текстологических вопросов и правильном понимании темных мест индийской сутры. Нельзя не упомянуть и о двух переводах на монгольский язык. Самый ранний из них выполнен Шерабом Сенге в XIV в., однако до нас дошел только второй его том, соответствующий главам XIII–XXI известной нам санскритской версии «Лалитавистары». Второй перевод – более поздний (XVII в.). Он включен в монгольский Канджур и сохранился полностью.
Доступность нескольких редакций одной сутры определила структуру данной работы. Эта книга – попытка совместить перевод и исследование «Лалитавистары». С этой целью авторы объединили под одной обложкой русский перевод трех версий сутры. Каждая часть книги содержит перевод одной главы из санскритской версии «Лалитавистары», соответствующей главы из китайского перевода Дивакары и соответствующей главы из версии Фа-ху (деление на главы в последнем памятнике не соответствует делению в санскритской редакции). Все части открываются вступительной статьей, в которой описывается содержание главы, сопоставляются санскритская и китайские версии сюжета и предлагается анализ главных тем и эпизодов главы. Этот анализ подкрепляется материалом других агиографических источников. Переводы сопровождаются комментариями, содержащими толкования буддийских терминов и всевозможные пояснения к переводу, в том числе рассуждения о темных местах в санскритском тексте, китайские соответствия санскритских понятий и имен и т.д.
Предисловие к данной книге содержит очерк истории изучения «Лалитавистары» на Западе и на Востоке. Эта сутра начала привлекать внимание ученых в первой половине XIX в., когда Роберт Ленц опубликовал в Санкт-Петербурге краткий пересказ буддийского памятника. Многие выдающиеся буддологи, такие как Герман Ольденберг из Германия и Томас Рис-Дэвидся из Великобритании, принимали участие в обсуждении тем, связанных с сутрой. Позже несколько важных исследований, посвященных памятнику, появились в Японии и Индии. Много усилий было положено на то, чтобы подготовить критическое издание «Лалитавистары» и перевести ее на европейские языки, но многое еще предстоит сделать. Основная часть предисловия посвящена попыткам ученых реконструировать биографию Будды. В ней подробно рассматриваются различные точки зрения на данную проблему, начиная от мифологических теорий, предполагающих, что деяния Будды отражают определенные древние мифы, кончая скрупулезным текстологическим анализом текста с целью выявить исторические события жизни Будды.
Это издание – первый том большого труда, в котором содержится лишь семь глав сутры. В первой ее главе Будда пребывает в Джетаване вместе с общиной учеников. По просьбе божеств он решает произнести сутру о деяниях Бодхисаттвы, которую рассказывали до него все предыдущие будды. Главы II–VII рассказывают о схождении Бодхисаттвы с небес Тушита в земной мир и о его рождении в роще Лумбини. В будущем планируется подготовить еще три тома, в которых будут представлены перевод и исследование остальных глав «Лалитавистары». В последний том планируется включить статью, в которой будут представлены окончательные выводы всей работы. Сейчас же авторы предлагают скорее предварительные замечания, основанные на детальном рассмотрении первой части сутры.
Добавить отзыв